Szukaj

W tej sekcji nie ma obecnie żadnych treści. Dodaj treść do tej sekcji, korzystając z paska bocznego.

W tym miejscu pojawia się podpis pod zdjęciem

Dodaj swoją ofertę, informacje lub tekst promocyjny

Regulamin

1. Wstęp

  1. The online store available at www.mdlabels.shop is run by MD Labels spółka z ograniczoną odpowiedzialnością spółka komandytowa with its registered office in Kalisz (62-800) at ul. Chocimska 2, entered into the Register of Entrepreneurs of the National Court Register kept by the District Court Poznań - Nowe Miasto and Wilda in Poznań, IX Commercial Division of the National Court Register, under the number KRS 0000636353, NIP 6182154260, REGON 365386235. You can contact us by phone +48 62 590 38 29 or by e-mail biuro@mdlabels.pl (hereinafter referred to as: "Service Provider/Seller").
  2. Niniejszy Regulamin skierowany jest zarówno do konsumentów korzystających ze Sklepu internetowego, jak i do przedsiębiorców (z wyjątkiem pkt 9 Regulaminu, który skierowany jest wyłącznie do przedsiębiorców).
  3. The Service Provider makes these Regulations available on the Store's website and may make them available in the Account or attach them to e-mails containing declarations of acceptance of Customers' offers. Customers may at any time: access the Regulations, record them, obtain and reproduce them by printing or saving them on a data carrier.
  4. The information provided on the Store's website does not constitute an offer of the Seller within the meaning of art. 66 of the Civil Code, and only an invitation to customers to submit offers to conclude a contract, in accordance with art. 71 of the Civil Code.
  5. The administrator of personal data processed in connection with the implementation of the provisions of these Regulations is the Service Provider. Personal data is processed in the manner indicated in the Privacy Policy published on the Online Store website. Providing personal information is voluntary. Each person whose personal data is processed by the Service Provider has the right to inspect their content and the right to update and correct them.
  6. Definicje:
  • Formularz Zamówienia - usługa elektroniczna dostępna w Sklepie Internetowym w postaci formularza do złożenia Zamówienia.
  • Klient - osoba fizyczna, osoba prawna lub jednostka organizacyjna niebędąca osobą prawną, której przepisy szczególne przyznają zdolność prawną, która zawarła lub zamierza zawrzeć Umowę Sprzedaży ze Sprzedawcą.
  • Konsument - klient będący osobą fizyczną, który zawiera umowę w celu niezwiązanym bezpośrednio z jego działalnością gospodarczą lub zawodową.
  • Kodeks cywilny - ustawa z dnia 23 kwietnia 1964 r. Kodeks cywilny (Dz. U. z 1964 r. Nr 16, poz. 93, z późn. zm.).
  • Newsletter - usługa elektroniczna świadczona przez Usługodawcę polegająca na automatycznym, okresowym przesyłaniu za pośrednictwem poczty elektronicznej do korzystających z niej Usługobiorców informacji marketingowych dotyczących oferowanych towarów i usług
  • Produkt; Towar - produkt lub usługa oferowana do sprzedaży w Sklepie internetowym.
  • Przedsiębiorca na prawach konsumenta - oznacza osobę fizyczną zawierającą Umowę Sprzedaży bezpośrednio związaną z prowadzoną przez siebie działalnością gospodarczą, gdy z treści Umowy Sprzedaży wynika, że nie ma ona dla tego Przedsiębiorcy charakteru profesjonalnego, wynikającego w szczególności z przedmiotu prowadzonej przez niego działalności gospodarczej.
  • Regulamin - niniejszy regulamin Sklepu internetowego.
  • Online store; Store - a platform through which the Seller, under the conditions set out in the Regulations, offers its Products for sale electronically available at the Internet address: mdlabels.shop.
  • Seller; Service Provider - MD Labels spółka z ograniczoną odpowiedzialnością spółka komandytowa with its registered office in Kalisz (62-800) at ul. Chocimska 2, entered into the Register of Entrepreneurs of the National Court Register kept by the District Court Poznań - Nowe Miasto and Wilda in Poznań, IX Commercial Division of the National Court Register, under the number KRS 0000636353, NIP 6182154260, REGON 365386235. You can contact us by phone +48 62 590 38 29 or by e-mail biuro@mdlabels.pl.
  • Umowa sprzedaży - umowa sprzedaży Produktu w rozumieniu Kodeksu cywilnego, zawarta pomiędzy Sprzedawcą a Klientem, zawierana w ramach Sklepu internetowego.
  • Usługa - usługa świadczona przez Sprzedawcę na rzecz Klienta, na podstawie umowy zawartej pomiędzy stronami za pośrednictwem Sklepu. Zawarcie umowy następuje w ramach zorganizowanego systemu zawierania umów na odległość, bez jednoczesnej fizycznej obecności stron.
  • Usługobiorca - osoba fizyczna, osoba prawna lub jednostka organizacyjna niebędąca osobą prawną, której przepisy szczególne przyznają zdolność prawną, która korzysta lub zamierza korzystać z Usługi oferowanej przez Sklep internetowy.
  • Ustawa o prawach konsumenta, Ustawa - Ustawa z dnia 30 maja 2014 r. o prawach konsumenta (Dz. U. z 2014 r., poz. 827, z późn. zm.)
  • Zamówienie - oświadczenie woli Klienta, zmierzające bezpośrednio do zawarcia Umowy sprzedaży, określające w szczególności rodzaj i liczbę Produktów.
  1. Informacje o warunkach przetwarzania danych osobowych oraz o stosowanych plikach cookies znajdują się w Polityce prywatności Sklepu.

2. Warunki świadczenia usług drogą elektroniczną

  1. Usługi świadczone są za pośrednictwem strony internetowej Sklepu 24 godziny na dobę, 7 dni w tygodniu.
  2. W Sklepie Internetowym dostępne są następujące Usługi Elektroniczne:
  1. Order Form - The service is provided free of charge and once. The provision of the Service consists in enabling the Customer to place an Order through it. The service ends when the Customer submits an Order or resigns from placing an Order.
  2. Newsletter - the use of the Newsletter takes place after providing on the main page of the Online Store in the "SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER" section visible on the Online Store's website, the e-mail address to which subsequent issues of the Newsletter are to be sent, checking the mandatory field with consent and clicking "Register" field.
  3. The Newsletter service is provided free of charge for an indefinite period. The condition for correctly ordering the Newsletter Service is providing the e-mail address of the Service Recipient. Providing this data is voluntary, but necessary in order to provide the Service and conclude a contract on it. Before sending the registration form, by ticking the appropriate box, the Customer may voluntarily declare that he agrees to be sent commercial and marketing information by the Seller. The Newsletter Service order form is sent to the Seller using the Store's functionality and through it. The contract for the provision of the Newsletter Service is concluded for an indefinite period at the moment of confirmation by the Seller of the Customer's subscription to the newsletter list. The Service Recipient has the option, at any time and without indicating the reason, to unsubscribe from the Newsletter through the Store's functionalities or unsubscribe using the deactivation link in the newsletter area, as well as sending a relevant request to the Service Provider, in particular via e-mail to the following address: : biuro@mdlabels.pl or in writing to the following address: ul. Chocimska 2, 62-800 Kalisz.
  1. Contact form - a form available at www.mdlabels.shop that allows direct sending of electronic messages to the Service Provider, without the need to log in to e-mail. The Contact Form is used after providing the name and e-mail address to which the response is to be sent on the home page of the Online Store in the "CONTACT" section visible on the Online Store website, selecting the mandatory field with the first layer of the information clause and clicking the "send message" field . The Contact Form service is provided free of charge for an indefinite period.
  2. Account - a service consisting in setting up, maintaining and deleting an account on the website www.mdlabels.shop.
    1. Usługa Elektroniczna Formularz Kontaktowy świadczona jest nieodpłatnie przez czas nieokreślony.
    2. The subject of this Account Maintenance Service is to provide access to the Account panel, enabling, among others, managing customer data and orders.
    3. In order to set up an account in the online store, you must complete the following voluntary and free registration procedure - on the home page of the online store, in the upper left corner, click the pictogram transferring to the "Customer Login" subpage and then the "Register" message located under the form. On the "Create an account" subpage in the form, enter your name, surname, e-mail address and password, select the checkbox with the information "I declare that I know and accept the provisions of the Regulations and the Privacy Policy" and then click the "Register" button. The condition for the correct completion of the registration form is to complete all its mandatory and possibly optional fields, using real, complete and customer-related data or information. An e-mail confirming the registration in the online store is sent to the e-mail address of the Service Recipient along with an authentication link, which, when clicked, completes the registration process and allows you to edit the customer's profile in the "Account data" tab that appears. Completion of the registration process is confirmed by e-mail about account activation.
    4. Korzystanie z Konta Klienta jest możliwe po jego założeniu, a następnie zalogowaniu się przy użyciu prawidłowego loginu (stanowiącego adres e-mail) i hasła.
    5. Wypowiedzenie umowy o świadczenie Usługi Konta Klienta może nastąpić bez podania przyczyny i w każdym czasie, przy wykorzystaniu jego funkcjonalności lub poprzez przesłanie do Sprzedawcy oświadczenia Klienta w tym zakresie, np. za pośrednictwem poczty elektronicznej lub listu.
  3. Technical requirements necessary for cooperation with the ICT system used by the Service Provider: (1) computer, laptop or other multimedia device with Internet access; (2) access to e-mail; (3) browser Internet: Mozilla Firefox version 17.0 and higher or Internet Explorer version 10.0 and higher, Opera version 12.0 and higher, Google Chrome version 23.0. and higher, Safari version 5.0 and higher; (4) recommended minimum screen resolution: 1024x768; (5) enabling the option of saving Cookies and Javascript in the web browser.
  4. Korzystanie ze Sklepu internetowego może wiązać się z ponoszeniem przez Klienta kosztów opłat za dostęp do sieci Internet i transmisję danych, w zakresie ustalonym umową z operatorem telekomunikacyjnym, z którego usług korzysta Klient.
  5. The Service Recipient is obliged in particular not to provide content prohibited by law, to use the Online Store in a way that does not interfere with its proper functioning, not to take actions such as sending or posting unsolicited commercial information (spam) within the Online Store, to use the Online Store in in a manner consistent with the law and good practices.
  6. Procedura reklamacyjna:
    1. Complaints related to the provision of Services by the Service Provider and other complaints related to the operation of the Online Store (excluding the Product complaint procedure, which is indicated in point 6 of the Regulations), the Service Recipient may submit, for example: - in writing to the following address: ul. Chocimska 2, 62-800 Kalisz; - in electronic form via e-mail to the following address: biuro@mdlabels.pl;
    2. It is recommended that the Customer provide in the description of the complaint: (1) information and circumstances regarding the subject of the complaint, in particular the type and date of the irregularity; (2) the Customer's requests; and (3) contact details of the complainant - this will facilitate and accelerate the consideration of the complaint by the Service Provider.
    3. Usługodawca udziela odpowiedzi na reklamację niezwłocznie, nie później niż w terminie 14 dni kalendarzowych od dnia jej złożenia.

3. Warunki złożenia zamówienia

  1. Sprzedawca świadczy na rzecz Klientów Usługę sprzedaży Towarów na odległość.
  2. Przedmiot Umowy Sprzedaży obejmuje zobowiązanie Sprzedawcy do przeniesienia własności Towaru na Klienta i wydania go oraz zobowiązanie Klienta do odebrania Towaru i zapłaty Sprzedawcy ceny za Towar.
  3. Sprzedawca zastrzega sobie prawo do prowadzenia akcji promocyjnych, polegających w szczególności na obniżeniu ceny Towarów lub Usług do określonego terminu lub po wyczerpaniu zapasów Towarów objętych promocją.
  4. Zawierając Umowę sprzedaży, Sprzedawca zobowiązuje się dostarczyć Klientowi Towar bez wad.
  5. Sprzedawca umożliwia zawarcie Umowy sprzedaży poprzez złożenie przez Klienta Zamówienia internetowego, za pośrednictwem platformy Sklepu internetowego przy użyciu Formularza zamówienia.
  6. The prices of the Goods offered for sale in the Online Store are placed next to the given Good. All prices given on the Online Store website are expressed in Polish zlotys, include taxes, do not include shipping costs. About delivery costs and other costs (if any), and when the amount of these fees cannot be determined - about the obligation to pay them, the Customer is informed when placing the Order. The binding and final price is the price of the Goods given at the time of placing the order by the Customer.
  7. Procedura zawierania Umowy sprzedaży w Sklepie internetowym z wykorzystaniem Formularza zamówienia
    1. Zamówienia na Towary można składać za pośrednictwem strony internetowej Sklepu przez 7 dni w tygodniu i 24 godziny na dobę.
    2. To place an order using the tools available in the online store, in the "SHOP" tab, select the appropriate category from the drop-down list. After selecting the product, select the appropriate amount of the Product and then click the "ADD TO CART" button to continue shopping or click the "BUY NOW" button and go to order configuration.
    3. The store also offers the option of printing a non-standard label on a roll according to the customer's specifications. To use the service, in the "SHOP" tab, select the "CUSTOM LABELS" category from the drop-down list. On the service configuration page, choose from the given options. The customer is obliged to upload a file with a maximum size of 500 MB. Allowed file extensions: .ai, .eps, .pdf. The price is calculated automatically depending on the selected options. After selecting from the given options, click the "ADD TO CART" button.
    4. On the order configuration page for the selected product, provide your data by verifying with PayPal, logging in by Service Recipients who have an Account or by providing contact details in the form of an email address and telephone number, as well as providing the shipping address by indicating the country, name, surname , company (optional), street name and house number, and possibly apartment number, NIP number, postal code, city. Before sending the registration form, by ticking the appropriate box, the Customer may voluntarily declare that he agrees to be sent commercial and marketing information by the Seller. This consent may be withdrawn at any time. After providing all the required information, click the "Proceed to Shipping" button. After selecting the method of delivery of the Goods from the available options, click the "Proceed to payment" button
    5. After providing contact details and shipping details, the Customer selects the method of delivery and payment. Once you have selected your delivery and payment options, click on the 'Order overview' button.
    6. Przed złożeniem Zamówienia Klient otrzymuje informację o łącznej cenie za Zamówienie, zawierającej podatki i inne koszty, w szczególności koszty dostawy i płatności.
    7. Placing an order is done by using the "Pay Now" button and is tantamount to submitting to the Seller by the Customer an offer to conclude a contract for the Sale of Goods included in the Order. By placing an order for labels, the Customer additionally confirms that they are aware of:
      1. technology for making the ordered labels, including, among others, type of carrier, glue, printing and finishing used,
      2. sposób nanoszenia uporządkowanych etykiet na określone podłoże,
      3. the behavior of the ordered labels on the substrate in the conditions of their standard use. The customer also confirms that he has tested the labels made in the ordered technology in the application for which they are to be ultimately used, taking into account the substrate and chemical and physical factors affecting the labels, including thermal and mechanical, or voluntarily resigned from conducting such tests based on his knowledge specialist or previous experience.
    8. Przed wysłaniem Formularza Zamówienia Klient powinien oświadczyć, że zapoznał się z Regulaminem i akceptuje jego treść oraz że zapoznał się z przysługującym mu prawem do odstąpienia od umowy.
    9. Confirmation of acceptance of the order by The seller is notified by sending an e-mail immediately. This message contains the conditions of the concluded Sales Agreement agreed by the parties. In addition, the message also contains other data entered by the Customer in the order form. If an error is detected in the order data, the Customer may notify the Seller of this fact by sending an e-mail indicating the correct data. The conclusion of the Sales Agreement takes place at the moment of confirmation of the acceptance of the Customer's order by the Seller.
    10. The placed order may be changed by the Customer before its implementation by the Seller. The Seller confirms the execution of the order by e-mail sent to the Customer's e-mail address provided when placing the Order. Each change to the Order takes place after its agreement with the Seller via e-mail. In the event of a change in the order, the order completion date may be extended.
    11. Sprzedawca niezwłocznie poinformuje Klienta o braku możliwości przyjęcia Zamówienia, w szczególności w przypadkach takich jak:
      1. niezamieszczenie w wypełnionym formularzu wszystkich niezbędnych danych do realizacji zamówienia;
      2. niedostępność Produktu;
      3. brak kontaktu z Klientem w celu uzupełnienia i weryfikacji danych podanych w treści złożonego Zamówienia.
      4. pliki graficzne przesłane przez klienta są nieprawidłowe lub błędnie wgrane (w przypadku wyboru niestandardowej etykiety na rolce).
    12. The Seller will provide the above-mentioned information by telephone or e-mail. The Seller may make a statement on rejecting the offer in its entirety or submit proposals for modifying the order in the form of rejecting the offer in the part impossible to implement, together with the conversion of the value of the Order or dividing the Goods into a deliverable part and a part to be delivered at a later date, without conversion value of the Order.
    13. The reservation by the Seller of changes in the Customer's offer constitutes a new offer and requires its acceptance by the Customer. The Sales Agreement is concluded at the moment of submitting to the Seller a statement of acceptance of the changed offer by the Customer.
  8. Consolidation, disclosure and confirmation to the Customer of the relevant provisions of the Product Sales Agreement takes place by sending the Customer to the provided e-mail address or on another durable medium the specification of the Order and the VAT invoice (also recorded in the IT system of the Seller's Online Store) as well as by making these Regulations available on the website online store.

4. Płatności

    1. Wartość płatności ustalana jest na podstawie cennika udostępnionego w Sklepie internetowym w chwili składania Zamówienia.
    2. Ceny podane w Sklepie internetowym są cenami brutto w złotych polskich i zawierają podatek VAT, nie zawierają natomiast kosztów dostawy Towaru oraz wybranego sposobu płatności.
    3. Koszty transakcji i dostawy Towaru ponosi Klient.
    4. Cena całkowita Zamówienia obejmuje cenę za zamówione Towary, w tym podatki i inne koszty, takie jak koszty dostawy i koszty transakcji.
    5. Sprzedawca umożliwia następujące sposoby płatności za świadczone Usługi Sprzedaży:
      1. płatność kartą kredytową Visa, Mastercard, American Express
      2. using the external payment system PayPal, Polska Sp. z o. o. with its registered office in Warsaw, 00-113 Warsaw, at ul. Emilii Plater 53.PayPal Polska Sp. z o. o. is a company whose industry has been classified in the Polish Classification of Activities (PKD) as: Business and management consultancy. The legal form of the company is a limited liability company. The company has a NIP number 5252406419, REGON number 141108225 and KRS number 0000289372. More information is available at  www.paypal.com
      3. przelewem tradycyjnym na rachunek bankowy Sprzedawcy po wystawieniu faktury proforma.
    6. The customer is obliged to pay within 7 days - if you choose the method of payment by traditional transfer. If the payment is not received within 7 days from the date of the order - the order will be canceled without further notice 2. at the time of placing the order - if you choose the payment method using an external payment system.
    7. Sprzedawca zastrzega sobie prawo do ograniczenia wyboru sposobu płatności przez Klienta w zależności od wartości zamówienia, regionu wysyłki lub innych kryteriów merytorycznych.
    8. Niezależnie od sposobu płatności, Sprzedawca przystąpi do realizacji zamówienia dopiero po otrzymaniu zapłaty.
    9. For regular customers, the Seller also provides the option of paying by deferred payments based on an invoice issued by the Seller. The goods are then sent together with a bank transfer invoice with a deferred payment date. The Seller decides about the possibility of using the deferred payment date.
    10. Zwrot płatności przez Sprzedawcę następuje niezwłocznie, nie później niż w terminie 14 dni od dnia wystąpienia przyczyny, w przypadku:
      1. odstąpienie od umowy przez Konsumenta,
      2. rezygnacji Klienta z zamówienia lub części zamówienia opłaconego przed jego realizacją, tylko w przypadku, gdy Sprzedawca otrzyma informację o rezygnacji przed przystąpieniem do realizacji zamówienia,
      3. Sprzedawca uznaje roszczenie objęte reklamacją w całości lub w części.
    11. Zwrot płatności następuje przy użyciu takiego samego sposobu zapłaty, jaki został użyty przez Klienta w pierwotnej transakcji, chyba że zgodzi się on na inne rozwiązanie, które nie wiąże się dla niego z żadnymi kosztami.
    12. Sprzedawca zobowiązany jest do zwrotu kosztów dostarczenia Towaru poniesionych przez Konsumenta, z wyjątkiem dodatkowych kosztów wynikających z wybranego przez Konsumenta sposobu dostarczenia innego niż najtańszy zwykły sposób dostarczenia dostępny w Sklepie internetowym.

    5. Dostawa i odbiór Towarów

      1. Dostawa Towarów dostępna jest na terytorium Unii Europejskiej i Wielkiej Brytanii.
      2. The delivery of the Goods to the Customer is payable, unless the Sales Agreement provides otherwise. The Seller delivers the ordered Goods through the methods specified on the Online Store website, which are indicated on the purchase path in the Order Form. The choice of some delivery methods may limit the available payment methods for the Order.
      3. Klient może nieodpłatnie odebrać Towar osobiście.
      4. Sprzedawca zapewnia następujące sposoby dostawy Towarów:
        1. personal collection/own courier available at ul. Chocimska 2, 62-800 Kalisz on working days from 9:00 to 15:00.
        2. Orlen Paczka
        3. Inpost
        4. InPost
        5. Standardowy UPS
      5. The delivery time of the Goods is up to 30 working days. The beginning of the Product delivery period (except for deferred payment) is counted from the date of crediting the Seller's bank account or settlement account. In the event of the Seller's delay, the buyer may set an additional deadline for the delivery of the item, and after its ineffective expiry may withdraw from the contract.
      6. If the Customer chooses to collect the Goods in person, the Customer may collect the Goods within 30 working days. The Seller will inform the Customer about the readiness of the Goods for collection. The beginning of the period of the Product's readiness for collection by the Customer (except for deferred payment) is counted from the date of crediting the Seller's bank account or settlement account.
      7. Czas dostawy Towaru może ulec zmianie w przypadku zmiany Zamówienia przez Klienta.
      8. Wydanie Towaru następuje w przypadku wyboru przez Klienta opcji Standard UPS, w dni robocze na adres podany przez Klienta.
      9. Podczas składania zamówienia klient jest szczegółowo informowany o dostępnych sposobach dostawy, przewoźnikach i związanych z tym kosztach.
      10. The release of the Goods takes place not earlier than after the payment has been made by the Customer, except for the case indicated in point 4.10.
      11. Sprzedawca może potwierdzić wydanie Towaru przewoźnikowi w celu jego dostarczenia poprzez wysłanie wiadomości e-mail na adres poczty elektronicznej Klienta.
      12. Ryzyko przypadkowej utraty lub uszkodzenia rzeczy przechodzi na Konsumenta z chwilą jej wydania Konsumentowi.
      13. Jeżeli Towar jest dostarczany za pośrednictwem przewoźnika, Klient powinien zbadać przesyłkę w obecności przewoźnika.
      14. W przypadku uszkodzenia przesyłki Klient ma prawo żądać od przewoźnika sporządzenia stosownego protokołu.

      6. Niezgodność towaru z umową i reklamacje

        1. Podstawa i zakres odpowiedzialności Sprzedawcy względem Klienta będącego Konsumentem lub Przedsiębiorcą posiadającym uprawnienia konsumenckie, jeżeli sprzedany Produkt ma wadę fizyczną lub prawną (niezgodność Produktu z Umową Sprzedaży) określone są powszechnie obowiązującymi przepisami prawa, w szczególności przepisami ustawy o prawach konsumenta.
        2. Reklamacja może być złożona przez Klienta np:
          1. in writing to the address: ul. Chocimska 2, 62-800 Kalisz;
          2. in electronic form via e-mail to the following address: biuro@mdlabels.pl;
        3. In the content of the complaint, it is recommended to include a description of the problem, including in particular the type and date of the defect; contact details that will be used to respond to the complaint and conduct related correspondence; bank account number for possible refund; indicate how to bring the Goods into compliance with the Sales Agreement - by repairing or replacing them. A complaint can be submitted using the form, the template of which is attached to the Regulations, but it is not mandatory.
        4. The seller will respond to the complaint no later than within 14 days from the date of its submission. Failure to respond to the Seller within the above-mentioned period means that the Seller considered the complaint justified. The Seller will inform the Consumer or Entrepreneur with Consumer rights about the resolution of the complaint, depending on the Consumer's will or the method of lodging a complaint.
        5. Jeżeli Towar jest niezgodny z umową, Konsument lub Przedsiębiorca posiadający uprawnienia konsumenckie może żądać jego naprawy lub wymiany.
        6. The Seller may make a replacement when the Consumer or Entrepreneur with Consumer rights requests repair, or the Seller may make repairs when the Consumer or Entrepreneur with Consumer rights requests replacement, if the Goods are brought into conformity with the contract in a manner chosen by the Consumer or Entrepreneur with Consumer rights. is impossible or would require excessive costs for the Seller. If repair and replacement are impossible or would require excessive costs for the Seller, the Seller may refuse to bring the goods into compliance with the contract.
        7. Konsument lub Przedsiębiorca mający prawa konsumenta może złożyć oświadczenie o obniżeniu ceny Towaru lub odstąpieniu od umowy, gdy:
          1. Sklep odmówił naprawy lub wymiany albo nie doprowadził Towaru do zgodności z umową w rozsądnym czasie od złożenia reklamacji i bez nadmiernych niedogodności dla Konsumenta lub Przedsiębiorcy z prawami Konsumenta;
          2. mimo naprawy lub wymiany, Towar nadal pozostaje niezgodny z umową;
          3. niezgodność Towaru z umową jest na tyle istotna, że uzasadnia natychmiastowe obniżenie ceny lub odstąpienie od umowy;
          4. z oświadczenia Sprzedawcy lub okoliczności jednoznacznie wynika, że nie doprowadzi on Towaru do stanu zgodnego z umową w rozsądnym czasie lub bez nadmiernych niedogodności dla Konsumenta lub Przedsiębiorcy z prawami Konsumenta.
        8. The Consumer or Entrepreneur with Consumer rights may not demand withdrawal from the Sales Agreement if the lack of compliance of the Goods with the Agreement is irrelevant. It is presumed that the lack of conformity of the Goods with the contract is significant.
        9. Jeżeli Sprzedawca przychyli się do prośby:
          1. w przypadku żądania doprowadzenia Towaru do stanu zgodnego z umową - Sprzedawca naprawi lub wymieni Towar w rozsądnym czasie od otrzymania żądania i bez nadmiernych niedogodności dla Konsumenta lub Przedsiębiorcy z prawami Konsumenta;
          2. w przypadku odstąpienia od umowy - Sprzedawca zwraca Konsumentowi lub Przedsiębiorcy o prawach konsumenta cenę za zakupiony Towar niezwłocznie, nie później jednak niż w terminie 14 dni od dnia otrzymania Towaru lub dowodu jego odesłania;
          3. w przypadku obniżenia ceny - Sprzedawca zwraca Konsumentowi lub Przedsiębiorcy mającemu prawa Konsumenta kwotę należną z tytułu obniżenia ceny niezwłocznie, nie później jednak niż w terminie 14 dni od dnia otrzymania oświadczenia o obniżeniu ceny.
        10. The Seller is not liable for the lack of conformity of the Goods with the contract, if the Consumer or Entrepreneur with Consumer rights, at the latest at the time of concluding the contract, was clearly informed that a specific feature of the Goods differs from the requirements of compliance with the contract, and clearly and separately accepted the lack of a specific feature goods.
        11. If the lack of conformity with the contract concerns only some of the Goods delivered under the contract, the Consumer or Entrepreneur with Consumer rights may withdraw from the contract only in relation to these Goods, as well as in relation to other Goods purchased by the Consumer or Entrepreneur with Consumer rights together with the Goods inconsistent with the contract, if it cannot be reasonably expected that the Consumer or Entrepreneur with Consumer rights will agree to keep only the Goods that are in accordance with the contract.
        12. The Seller is responsible for the lack of compliance of Towaru with the contract existing at the time of its delivery and disclosed within two years from that moment, unless the expiry date of the Goods specified by the Seller, its legal predecessors or persons acting on their behalf is longer. It is presumed that the lack of conformity of the Goods with the contract, which was revealed before the expiry of two years from the moment of delivery of the goods, existed at the time of its delivery, unless it is proven otherwise or the presumption cannot be reconciled with the specificity of the Goods or the nature of the lack of conformity of the Goods with the contract .
        13. Sprzedawca nie może powoływać się na upływ terminu do stwierdzenia niezgodności Towaru z umową, jeżeli brak ten został podstępnie zatajony.
        14. In the event of withdrawal from the contract, the Consumer or Entrepreneur with Consumer rights immediately returns the Goods to the Seller at his expense. The Seller returns the price to the Consumer or Entrepreneur with Consumer rights immediately, not later than within 14 days from the date of receipt of the Goods or proof of their return to the indicated bank account or by postal order to the address indicated in the order.
        15. Jeżeli podane w reklamacji dane lub informacje są niepełne i wymagają uzupełnienia, Sprzedawca przed rozpatrzeniem reklamacji zwróci się o uzupełnienie braków we wskazanym zakresie.
        16. Sprzedawca dokonuje zwrotu ceny przy użyciu takiego samego sposobu zapłaty, jakiego użył Konsument lub Przedsiębiorca posiadający prawa konsumenta, chyba że Konsument lub Przedsiębiorca posiadający prawa konsumenta wyraźnie zgodził się na inny sposób zwrotu, który nie wiąże się dla niego z żadnymi kosztami.

        7. Prawo do odstąpienia od umowy

        1. Postanowienia niniejszego rozdziału mają zastosowanie wyłącznie do Klienta posiadającego status Konsumenta lub Przedsiębiorcy posiadającego prawa Konsumenta w rozumieniu niniejszego Regulaminu.
        2. Pursuant to Art. 27 sec. 1 of the Act on Consumer Rights, the Customer who has concluded a distance contract has the right to withdraw from the Contract without giving any reason within 14 days from the date on which the Consumer came into possession of the Goods or on which a third party indicated by the Consumer other than the supplier came into possession of the Goods .
        3. Rozpoczyna się termin na odstąpienie od Umowy:
          1. dla Umowy, na podstawie której Sprzedawca wydaje Towar, będąc zobowiązanym do przeniesienia jego własności - od objęcia Towaru w posiadanie przez Konsumenta, Przedsiębiorcę na prawach Konsumenta lub wskazaną przez niego osobę trzecią inną niż dostawca;
          2. w przypadku umów o świadczenie usług - od dnia zawarcia Umowy.
        4. To meet the deadline, it is enough to send a statement before its expiry. A declaration of withdrawal from the contract may be submitted, for example:
          1. in writing to the address: ul. Chocimska 2, 62-800 Kalisz;
          2. in electronic form via e-mail to the following address: biuro@mdlabels.pl;
        5. The declaration of withdrawal from the contract should contain: specification of the addressee (according to the data provided below), date of conclusion of the contract / receipt of the Goods, name, surname and address of the person withdrawing from the contract, information about the subject of withdrawal, and a statement regarding withdrawal from the contract with the Store, and - in the case of a paper version - it should be signed.
        6. When withdrawing from the contract, you can use the form constituting Annex No. 2 to the Act on Consumer Rights or the form is in point 11 of the Regulations and on the Online Store website in the tab regarding withdrawal from the Agreement. The use of the template form is not mandatory. The consumer may inform the Seller about the desire to withdraw from the Agreement also by submitting an unequivocal declaration of will to withdraw from the Agreement in a different form.
        7. W przypadku odstąpienia od umowy zawartej na odległość, umowę uważa się za nieważną.
        8. Jeżeli Konsument lub Przedsiębiorca mający prawa Konsumenta złożył oświadczenie o odstąpieniu od Umowy zanim Sprzedawca przyjął jego ofertę, oferta przestaje wiązać.
        9. The Seller is obliged to immediately, not later than within 14 days from the date of receipt of the Consumer's or Entrepreneur's statement on withdrawal from the Agreement, return all payments made by him. The Seller returns the payment using the same method of payment as used by the Consumer or Entrepreneur with Consumer rights, unless the Consumer or Entrepreneur with Consumer rights has expressly agreed to a different method of return, which does not involve any costs for him.
        10. If the subject of the Agreement is the sale of the Goods, the Seller may withhold the reimbursement of payments received from the Consumer or Entrepreneur with Consumer rights until receipt of the return of the Goods or delivery by the Consumer or Entrepreneur with Consumer rights of proof of sending back the Goods, depending on which the event will occur earlier.
        11. Konsument lub Przedsiębiorca posiadający prawa Konsumenta odpowiada za zmniejszenie wartości Towaru będące wynikiem korzystania z niego w sposób wykraczający poza konieczny do stwierdzenia charakteru, cech i funkcjonowania Towaru.
        12. The Consumer and the Entrepreneur with Consumer rights are obliged to return the Goods to the Seller immediately, but not later than within 14 days from the date on which he withdrew from the Agreement. To meet the deadline, it is sufficient to send the Goods back to the Seller's address before the deadline expires.
        13. Jeżeli Konsument lub Przedsiębiorca o prawach konsumenta korzystający z prawa odstąpienia od umowy wybrał sposób dostarczenia Towaru inny niż najtańszy zwykły sposób dostarczenia oferowany przez Sprzedawcę, Sprzedawca nie jest zobowiązany do zwrotu Konsumentowi lub Przedsiębiorcy o prawach konsumenta poniesionych przez niego dodatkowych kosztów.
        14. In the case of Goods that cannot be sent back by regular mail (e.g. oversize shipments), the Consumer or Entrepreneur with Consumer rights may incur higher costs of sending them back, in accordance with the following exemplary price list of one of the carriers: https://furgonetka. pl/account/adding_paczki.
        15. In the case of a service whose performance at the express request of the Consumer or Entrepreneur with Consumer rights began before the expiry of the deadline to withdraw from the Agreement, the Consumer or Entrepreneur with Consumer rights who exercises the right to withdraw from the agreement after submitting such a request is obliged to pay for the services fulfilled until withdrawal from the contract. The amount of payment is calculated in proportion to the scope of the service provided, taking into account the price or amount agreed in the contract fencing. If the price or remuneration is excessive, the basis for calculating this amount is the market value of the benefit provided.
        16. W przypadku odstąpienia od umowy Konsument lub Przedsiębiorca posiadający prawa Konsumenta ponosi jedynie bezpośrednie koszty zwrotu.
        17. Prawo do odstąpienia od Umowy nie przysługuje Konsumentowi oraz Przedsiębiorcy posiadającemu uprawnienia konsumenckie w zakresie umów zawieranych na odległość:
          1. for the provision of services for which the consumer is obliged to pay the price, if the entrepreneur has fully performed the service with the express and prior consent of the consumer, who was informed before the commencement of the service that after the performance of the service by the entrepreneur he would lose the right to withdraw from the contract, and accepted this for the attention of;
          2. w których cena lub wynagrodzenie zależy od wahań na rynku finansowym, na które przedsiębiorca nie ma wpływu i które mogą wystąpić przed upływem terminu do odstąpienia od umowy;
          3. w którym przedmiotem świadczenia są towary nieprefabrykowane, wyprodukowane według specyfikacji konsumenta lub służące zaspokojeniu jego zindywidualizowanych potrzeb;
          4. w którym przedmiotem usługi są towary, które szybko się psują lub mają krótki termin przydatności do spożycia;
          5. w których przedmiotem usługi jest towar dostarczany w zapieczętowanym opakowaniu, którego po otwarciu opakowania nie można zwrócić ze względu na ochronę zdrowia lub ze względów higienicznych, jeżeli opakowanie zostało otwarte po dostarczeniu;
          6. w których przedmiotem świadczenia są towary, które ze względu na swój charakter są nierozerwalnie związane z innymi towarami po ich dostarczeniu;
          7. w której przedmiotem świadczenia są napoje alkoholowe, których cena została ustalona przy zawarciu umowy sprzedaży, a dostawa których może nastąpić dopiero po upływie 30 dni i których wartość zależy od wahań rynkowych, na które przedsiębiorca nie ma wpływu;
          8. in which the consumer explicitly demanded that the entrepreneur come to him for urgent repair or maintenance; if the entrepreneur provides additional services other than those requested by the consumer, or delivers goods other than spare parts necessary to perform the repair or maintenance, the consumer has the right to withdraw from the contract in relation to additional services or goods;
          9. w których przedmiotem usługi są nagrania dźwiękowe lub wizualne albo programy komputerowe dostarczane w zapieczętowanym opakowaniu, jeżeli opakowanie zostało otwarte po dostarczeniu;
          10. na dostawę gazet, czasopism lub magazynów, z wyjątkiem umowy o prenumeratę;
          11. zawartej w drodze aukcji publicznej;
          12. w zakresie świadczenia usług zakwaterowania innych niż w celach mieszkalnych, transportu towarów, wynajmu samochodów, gastronomii, usług związanych z wypoczynkiem, rozrywką, wydarzeniami sportowymi lub kulturalnymi, jeżeli umowa określa dzień lub okres świadczenia usług;
          13. for the supply of digital content not delivered on a tangible medium, for which the consumer is obliged to pay the price, if the entrepreneur started the service with the express and prior consent of the consumer, who was informed before the service began that after the performance of the service by the entrepreneur he would lose the right to withdraw from the contract, and acknowledged it, and the entrepreneur provided the consumer with the confirmation referred to in Art. 15 sec. 1 and 2 or art. 21 sec. 1;
          14. za świadczenie usług, za które konsument jest zobowiązany zapłacić cenę, w przypadku których konsument wyraźnie zażądał od przedsiębiorcy przyjazdu do niego w celu naprawy, a usługa została już w pełni wykonana za wyraźną i uprzednią zgodą konsumenta.

        8. Przepisy dotyczące przedsiębiorców

          1. Niniejszy punkt Regulaminu oraz zawarte w nim postanowienia mają zastosowanie wyłącznie do Klientów i Usługobiorców nie będących Konsumentami lub Przedsiębiorcami posiadającymi prawa Konsumenta.
          2. The Seller has the right to withdraw from the Sales Agreement concluded with a Customer who is not a Consumer or an Entrepreneur with Consumer rights within 14 days from the date of its conclusion. Withdrawal from the Sales Agreement may take place without giving a reason and does not give rise to any claims against the Seller on the part of the Customer who is not a Consumer or an Entrepreneur with Consumer rights.
          3. W przypadku Klientów nie będących Konsumentami lub Przedsiębiorcami posiadającymi prawa Konsumenta, Sprzedawca ma prawo ograniczyć dostępne sposoby płatności, w tym wymagać przedpłaty w całości lub w części, niezależnie od wybranego przez Klienta sposobu płatności oraz faktu zawarcia Umowy Sprzedaży.
          4. As soon as the Seller releases the Product to the carrier, the benefits and burdens related to the Goods and the risk of accidental loss or damage to the Goods are transferred to the Customer who is not a Consumer or an Entrepreneur with Consumer rights. In such a case, the Seller shall not be liable for the loss, shortage or damage to the Goods arising from its acceptance for transport until its release to the Customer and for delay in transporting the shipment.
          5. If the Goods are sent to a Customer who is not a Consumer or Entrepreneur with Consumer rights via a carrier, the Customer who is not a Consumer or Entrepreneur with Consumer rights is obliged to examine the shipment in time and in the manner accepted for such shipments. If he finds that the Goods have been lost or damaged during transport, he is obliged to take all actions necessary to determine the liability of the carrier.
          6. Pursuant to Art. 558 § 1 of the Civil Code, the Seller's liability under the warranty for the Goods or the non-compliance of the Goods with the Sales Agreement towards a Customer who is not a Consumer or an Entrepreneur with Consumer rights is excluded.
          7. W przypadku Usługobiorców nie będących Konsumentami lub Przedsiębiorcami posiadającymi prawa Konsumenta, Usługodawca może wypowiedzieć umowę o świadczenie Usług Elektronicznych ze skutkiem natychmiastowym i bez podawania przyczyn.
          8. The liability of the Service Provider/Seller towards the Service Recipient/Customer who is not a Consumer or an Entrepreneur with Consumer rights under the Sales Agreement is limited to the amount of the price paid and delivery costs. The limitation of liability applies both to a single claim as well as to the sum of all claims up to the total amount of PLN 1,000. The Seller's liability towards the Service Recipient/Customer who is not a Consumer or an Entrepreneur with Consumer rights for delay in the shipment is excluded. The Service Provider/Seller is only liable for damages foreseeable at the time of concluding the contract and is not liable for lost profits in relation to the Service Recipient/Customer who is not a Consumer or an Entrepreneur with Consumer rights. The Seller shall not be liable to Customers who are not Consumers for interruptions in the proper functioning of the Store, loss of data and improper provision of Services, caused by force majeure, including technical activities or reasons attributable to entities through which the Seller provides Services.
          9. Wszelkie spory powstałe pomiędzy Sprzedawcą/Usługodawcą a Klientem/Usługobiorcą, który nie jest Konsumentem, zostają poddane sądowi właściwemu ze względu na siedzibę Sprzedawcy/Usługodawcy.

          9. Pozasądowe metody rozpatrywania skarg i dochodzenia roszczeń

            1. Detailed information on the possibility for the Customer to use out-of-court methods of dealing with complaints and pursuing claims is available at the headquarters and on the websites of poviat (municipal) consumer ombudsmen, social organizations whose statutory tasks include consumer protection, Voivodship Inspectorates of the Trade Inspection and on the website website of the Office of Competition and Consumer Protection (http://www.uokik.gov.pl).
            2. W szczególności Zamawiający ma prawo żądać:
            1. do stałego polubownego sądu konsumenckiego działającego przy Inspekcji Handlowej z wnioskiem o rozstrzygnięcie sporu wynikłego z zawartej umowy sprzedaży,
            2. do wojewódzkiego inspektora Inspekcji Handlowej z wnioskiem o wszczęcie postępowania mediacyjnego w sprawie polubownego zakończenia sporu między Klientem a Sprzedawcą, 2) do powiatowego (miejskiego) rzecznika konsumentów lub organizacji społecznej, do której zadań statutowych należy ochrona konsumentów,
            3. za pośrednictwem unijnej platformy internetowej ODR (Online Dispute Resolution), dostępnej pod adresem: http://ec.europa.eu/consumers/odr/ ze skargą dotyczącą pozasądowego rozstrzygania sporów wynikających z internetowych umów sprzedaży lub umów o świadczenie usług.
            1. Jeżeli nie jest możliwe polubowne rozwiązanie sporu między Sprzedawcą a Klientem, który nie jest Konsumentem lub Konsumentem niemającym miejsca zamieszkania na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, w okolicznościach dopuszczających taką możliwość przez przepisy jej prawa krajowego, sądem właściwym do jego rozstrzygnięcia jest sąd właściwy dla siedziby Sprzedawcy.

            10. Postanowienia końcowe

              1. Regulamin wchodzi w życie z chwilą jego publikacji na stronie internetowej Sklepu.
              2. The Seller reserves the right to change these Regulations. The Regulations may be changed due to: changes in the law, changes in payment and delivery methods, as well as due to technical or organizational changes regarding the services provided by the Seller - to the extent that these changes affect the implementation of the provisions of these Regulations.
              3. Zmiana Regulaminu następuje poprzez opublikowanie jego nowej treści na stronie internetowej Sklepu w terminie 14 dni przed dniem wejścia w życie jego nowego brzmienia.
              4. The amendment to the Regulations does not apply to Sales contracts concluded before the date of its amendment. All Orders accepted by the Seller for execution before the date of entry into of the new Regulations are implemented on the basis of the Regulations that were in force on the date of placing the Order by the Customer.
              5. If the parties are bound by an agreement concluded for an indefinite period, the Seller shall send information about the amendment to the Regulations by e-mail containing a link to the text of the amended Regulations 14 days before the entry into force of the new Regulations. If the Service Recipient does not accept the new content of the Regulations, he is obliged to notify the Seller of this fact by submitting to the Seller a declaration of will regarding the deletion of the Account, which results in termination of the contract. If the Service Recipient has not terminated the contract within 14 days from the date of notification, the amended Regulations are binding on the Service Recipient.
              6. In matters not covered by these Regulations, generally applicable provisions of Polish law shall apply. The provisions of Polish law are also applicable as the law applicable to the performance of the contract concluded with the Seller and the settlement of disputes related to it in relation to Customers who are not Consumers or to Consumers not residing in the territory of the Republic of Poland, if the provisions of their national law allow for such a possibility.
              7. W stosunku do umów zawartych ze Sprzedawcą, w przypadku niezgodności Regulaminu z przepisami prawa powszechnie obowiązującego w kraju Konsumenta, których nie można wyłączyć w drodze umowy stosuje się te przepisy.
              8. In the event that the provisions of the Regulations turn out to be invalid or ineffective, this circumstance does not affect the validity and effectiveness of the remaining provisions of the Regulations. Instead of invalid or ineffective provisions, the provisions corresponding to what the parties have agreed or what they would have agreed if they had included such a provision in the Regulations shall apply.

              WZÓR FORMULARZA ODSTĄPIENIA OD UMOWY

              (this form should be completed and returned only if you wish to withdraw from the contract) Recipient: MD Labels sp. z o. o. sp. k. st. Chocimska 2, 62-800 Kalisz biuro@mdlabels.pl –

              Ja/My(*) niniejszym informuję/informujemy(*) o moim/naszym odstąpieniu od umowy sprzedaży następujących towarów(*)/świadczenia następującej usługi(*):

              - Data zawarcia umowy(*)/odbioru(*)

              - Imię i nazwisko:

              - Adres:

              - Podpis: (tylko jeśli formularz jest wysyłany w formie papierowej)

              - Data: (*) Niepotrzebne skreślić.

               

              FORMULARZ REKLAMACYJNY

              (ten formularz można wypełnić i odesłać, jeśli chcą Państwo złożyć reklamację z tytułu niezgodności Towaru z umową/gwarancją)

              Addressee: MD Labels sp. z o. o. sp. k. st. Chocimska 2, 62-800 Kalisz  biuro@mdlabels.pl

              Imię i nazwisko klienta:

              Adres klienta:

              Numer telefonu klienta:

              Adres e-mail klienta:

              Jako dane kontaktowe, które będą wykorzystywane do udzielenia odpowiedzi na reklamację i prowadzenia korespondencji z nią związanej, wskazuję:

              • Adres pocztowy: - Adress e-mail:

              Skarga dotyczy:

              • umowa sprzedaży z .............................. towarów:
              • umowy o świadczenie innej usługi:
              • inne:

              Data stwierdzenia przyczyny reklamacji:

              Opis problemu:

              Wniosek o reklamację:

              • usuwanie wad towarów lub usług
              • wymiana towarów wolnych od wad
              • obniżenie ceny towarów
              • odstąpienie od umowy Podpis Zgłaszającego:

              Szukaj